— Меня зовут Лоренцо, дон Сальвара, а это мой слуга Конте. И позвольте заметить, что это мы полностью к вашим услугам. — Аристократ поклонился не менее любезно, одновременно протянув правую руку для пожатия. — Я в некотором роде чувствую себя обязанным оказывать гостеприимство иностранцам в Каморре. А то, что приключилось с вами, никак нельзя назвать гостеприимством. Помочь вам в таком положении было для меня делом чести.
Фервит сжал протянутую руку в запястье и с воодушевлением потряс ее. Сальвара ответил тем же. Пожатие Фервита было на удивление слабым, но Лоренцо снисходительно отнес это на счет пережитого испытания. Затем Фервит склонил чело и осторожно коснулся им тыльной стороны руки своего спасителя.
— И все же позволю себе возразить, благородный господин. С вами рядом вооруженный слуга, весьма умелый, судя по его виду. Вы вполне могли ограничиться тем, что послали бы его нам на помощь. Тем не менее вы сами изъявили готовность вступить в схватку. С того места, где я стоял, мне показалось, что, напротив, он бросился вслед за вами. Уверяю вас, хотя я и находился в затруднительном положении, но все прекрасно рассмотрел.
— Мне очень жаль, что разбойникам удалось сбежать, мастер Фервит, — отмахнулся Лоренцо в ответ на его слова. — Таким образом, мы лишены возможности покарать их по заслугам. Опять-таки приношу за это извинения от имени Каморра.
Опустившись на колени перед своим товарищем, Фервит осторожно откинул с его лба волосы, слипшиеся от пота и грязи.
— Покарать? О чем вы говорите? Я счастлив остаться в живых. Боги и так благословили меня без меры, даровав спокойное путешествие и вашу помощь в этой неприятной ситуации, Я сохранил жизнь и могу заняться делом, ради которого прибыл сюда. Это главное. — Изящный вадранец снова вскинул глаза на своего собеседника. — Скажите, вы случайно не тот самый дон Сальвара, что владеет виноградниками Накоццы? А ваша жена — донья София, знаменитый алхимик в области ботаники?
— Вы не ошиблись, я имею удовольствие владеть этими землями. А вы… я не ослышался, вы действительно служите ТОМУ САМОМУ дому бел Аустеров? Вы ведете дела с…
— О да, я действительно служу тем самым бел Аустерам. Занимаюсь поставкой и транспортировкой вещества, которое вы имеете в виду. Забавно, очень забавно. Вот так шутка Святых Сущностей! Должно быть, Руки-под-Водами желают, чтобы я умер от удивления. Сколько совпадений — именно вы спасаете мне жизнь, далее, вы изъясняетесь по-вадрански, и в конце концов оказывается, что нас с вами связывают общие деловые интересы. Просто невероятно!
— Я тоже нахожу сие удивительным и приятным совпадением. — Дон Сальвара окинул тупичок задумчивым взглядом. — Моя мать была уроженкой Вадрана, потому я владею этим языком, хотя и не столь хорошо, как хотел бы. А вы, очевидно, направлялись в храм? Веревка, которую оставили бандиты, говорит о заранее подготовленном нападении. Странно, обычно в Храмовом районе так же безопасно, как в личной библиотеке господина герцога.
— Мы прибыли только сегодня утром, — ответил Фервит. — Разместились в гостинице «Скромное жилище» — уверен, вы знаете ее — и сразу же направились сюда, чтобы вознести благодарность и скромные дары Сущностям за наше удачное путешествие из Эмберлина. Я не успел даже разглядеть, откуда появились эти люди… — он на миг задумался, затем продолжил: — Хотя, кажется, один из них действительно перекинул веревку после того, как сбил с ног бедного Грауманна. Проклятые разбойники проявили предусмотрительность, но даже им было не под силу предвидеть ваше внезапное вмешательство.
Сальвара что-то проворчал себе под нос и переключил внимание на пустоглазую Кроткую лошадь.
— Любопытно, вы всегда возите с собой груз, направляясь в храм с подношениями? Тюки так и ломятся от товаров. Неудивительно, что вы привлекли внимание местных разбойников.
— Вы правы, мой друг, такие вещи лучше хранить в гостинице под замком. Обычно я так и поступаю, но в данном случае… боюсь, я должен постоянно возить этот груз с собой. — Фервит задумчиво, как бы в нерешительности, поскреб подбородок. — Я и без того в неоплатном долгу перед вами, дон Лоренцо, поэтому мне неловко снова затруднять вас. Но это связано с моей миссией здесь, в Каморре. Скажите, возможно, вы знаете некого дона Джакобо?
Сальвара бросил на вадранца пристальный взгляд. Уголок рта у него дрогнул и слегка опустился.
— Да, — коротко уронил он и замолчал.
На несколько секунд воцарилась тишина.
— Этот дон Джакобо… говорят, он очень богат? Исключительно богат, даже для аристократа.
— Это правда.
— Говорят также, что он очень смел. Даже дерзок. Якобы он… как это у вас говорится, склонен к авантюрам. Не боится риска.
— Наверное, можно сказать о нем и так.
Фервит в волнении облизнул губы.
— Дон Лоренцо, это очень важно. Если все, что говорят про дона Джакобо, правда, то не могли бы вы, как один из каморрских аристократов, взять на себя труд помочь мне встретиться с ним? Мне очень совестно просить вас об этом, но еще страшнее провалить миссию, порученную мне домом бел Аустеров.
Дон Сальвара невесело усмехнулся и отвернулся к несчастному Грауманну, который по-прежнему неподвижно лежал в грязи посреди тупика. Конте поднялся на ноги и во все глаза смотрел на своего господина.
— Мастер Фервит, — произнес наконец молодой аристократ, — вам, скорее всего, неизвестно, что Палери Джакобо является моим злейшим врагом. Мы дважды вступали с ним в смертельную дуэль, и лишь высочайшее повеление герцога Никованте удерживает нас от возобновления этого поединка.